II.ÚS 2369/08 (K uložení pořádkové pokuty podezřelému za odmítnutí poskytnout biologický vzorek (srovnávací vzorek pachu))
Z odôvodnenia
Z hlediska gramatického výkladu je třeba v souvislosti s tzv. neinvazivní metodou vzít v úvahu i překlad latinského mudrosloví nemo tenetur se ipsum accusare. Vedle překladu užitého v odlišném stanovisku Jana Musila a citovaného v odstavci 8 stanoviska pléna sp. zn.
Pl. ÚS-st. 30/10 se nabízí obecně tradovaný překlad slovesa tenere i v nejčastěji užívaném českém významu "držeti", eventuálně "pevně držeti" (srv. podrobněji J. M. Pražák, F. Novotný, J. Sedláček, Latinsko-český slovník k potřebě gymnasií a reálných gymnasií, 15. vydání, Praha 1941, str. 1200-1201), v pasivním infinitivu pak vedle nedokonavého "býti vázán" stojí rovnocenně dokonavé "býti svázán". Latinský indikativ prézentu přitom má pouze jeden společný tvar pro vyjádření českého vidu nedokonavého i dokonavého. V případě sejmutí pachové stopy, odběru vzorku vlasů či bukálního stěru při volbě právě popsaného významu slovesa tenere - jak byl vysvětlen výše - za použití postupu uvedeného v odstavci 25 tohoto stanoviska neminem tenent, a tedy citovaný princip není porušen.