C-146/20, C-188/20, C-196/20, C-270/20 AD a i. v. Corendon Airlines a i.
Z odôvodnenia
1. Článok 3 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91, sa má vykladať v tom zmysle, že cestujúci disponuje „potvrdenou rezerváciou“ v zmysle tohto ustanovenia, keď cestovná kancelária zašle tomuto cestujúcemu, s ktorým je v zmluvnom vzťahu, „iný dôkaz“ v zmysle článku 2 písm. g) tohto nariadenia, ktorý obsahuje prísľub prepraviť uvedeného cestujúceho konkrétnym letom jednotlivo identifikovaným miestom odletu a príletu, časom odletu a príletu, ako aj číslom letu, a to aj v prípade, že táto cestovná kancelária nedostala od dotknutého leteckého dopravcu potvrdenie týkajúce sa času odletu a príletu tohto letu.
2. Článok 2 písm. b) nariadenia č. 261/2004 sa má vykladať v tom zmysle, že leteckého dopravcu možno vo vzťahu k cestujúcemu považovať za „prevádzkujúceho leteckého dopravcu“ v zmysle tohto ustanovenia, ak tento cestujúci uzavrel zmluvu s cestovnou kanceláriou na konkrétny let prevádzkovaný týmto leteckým dopravcom bez toho, aby uvedený letecký dopravca potvrdil letový poriadok, alebo aby cestovná kancelária vykonala rezerváciu pre tohto cestujúceho u toho istého leteckého dopravcu.
3. Článok 2 písm. h), článok 5 ods. 1 písm. c), ako aj článok 7 ods. 1 druhá veta a článok 7 ods. 2 nariadenia č. 261/2004 sa majú vykladať v tom zmysle, že „plánovaný čas príletu“ v zmysle týchto ustanovení môže na účely náhrady, ktorá sa má zaplatiť na základe článku 7 tohto nariadenia, vyplývať z „iného dôkazu“ v zmysle článku 2 písm. g) uvedeného nariadenia, ktorý cestovná kancelária vydala cestujúcemu.
4. Článok 2 písm. l) a článok 5 ods. 1 nariadenia č. 261/2004 sa majú vykladať v tom zmysle, že let sa považuje za „zrušený“, ak prevádzkujúci letecký dopravca preloží tento let na skorší čas o viac ako jednu hodinu.
5. Článok 7 ods. 2 nariadenia č. 261/2004 sa má vykladať v tom zmysle, že sa neuplatní na situáciu, v ktorej čas príletu letu preloženého na skorší čas spadá do hraníc uvedených v tomto ustanovení.
6. Článok 5 ods. 1 písm. a) a článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 261/2004 sa majú vykladať v tom zmysle, že informácia o preložení letu na skorší čas oznámená cestujúcemu pred začiatkom cesty môže predstavovať „ponuku presmerovania“ v zmysle tohto posledného uvedeného ustanovenia.
7. Článok 14 ods. 2 nariadenia č. 261/2004 sa má vykladať v tom zmysle, že ukladá prevádzkujúcemu leteckému dopravcovi povinnosť informovať cestujúceho v leteckej doprave o presnom názve a adrese podniku, od ktorého môže požadovať náhradu na základe článku 7 tohto nariadenia, ako aj prípadne presne označiť dokumenty, ktoré musí tento cestujúci priložiť k svojej žiadosti o náhradu, neukladá však tomuto dopravcovi povinnosť informovať cestujúceho v leteckej doprave o presnej výške náhrady, ktorú tento cestujúci môže prípadne získať na základe článku 7 uvedeného nariadenia.