521 |
OZNÁMENIE |
Federálneho ministerstva zahraničných vecí |
Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 27. februára 1992 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spolkovou republikou Nemecko o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci. |
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a predseda vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky v zastúpení prezidenta Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené v Bonne 14. septembra 1992. |
Zmluva nadobudla platnosť na základe svojho článku 35 ods. 2 dňom 14. septembra 1992. |
Český text Zmluvy a listov k nej patriacich sa vyhlasuje súčasne.*) |
ZMLUVA |
medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spolkovou republikou Nemecko o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci |
Česká a Slovenská Federatívna Republika a Spolková republika Nemecko
rozhodnuté nadviazať na stáročné plodné tradície spoločných dejín a na výsledky doterajšej spolupráce, ako aj postaviť svoje vzájomné vzťahy v duchu dobrého susedstva a priateľskej spolupráce na základ zameraný na budúcnosť,
vedomé si početných obetí, ktoré si vyžiadalo panovanie násilia, vojna a vyhnanie, a ťažkého utrpenia, ktoré bolo spôsobené mnohým nevinným ľuďom,
v pevnej vôli skoncovať raz navždy s použitím sily, bezprávia a s odplatou bezprávia novou nespravodlivosťou a spoločným úsilím prekonať následky strastiplných kapitol spoločných dejín v tomto storočí,
presvedčené, že naplnenie túžby ich národov po porozumení a zmierení významne prispieva k upevneniu mieru v Európe
hlboko presvedčené o potrebe definitívne prekonať rozdelenie Európy a vytvoriť spravodlivé a trvalé európske mierové usporiadanie, včítane kooperatívnych štruktúr bezpečnosti,
vedomé si spoločnej zodpovednosti, ako susedia v strede Európy, za vybudovanie tejto novej Európy spojenej spoločným dedičstvom a spoločnými hodnotami,
uznávajúc skutočnosť, že česko-slovenský štát od roku 1918 nikdy neprestal existovať,
potvrdzujúc Zmluvu z 11. decembra 1973 o vzájomných vzťahoch medzi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou Nemecka tiež ohľadne nulity mníchovskej dohody z 29. septembra 1938,
majúc na pamäti významný prínos, ktorý znamenajú demokratické premeny v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike a zavŕšenie zjednotenia Nemecka pre zjednotenú demokratickú Európu,
oceňujúc zmluvu z 12. septembra 1990 o konečnom usporiadaní vo vzťahu k Nemecku,
vedomé si významu, ktorý má členstvo Spolkovej republiky Nemecko v Európskom spoločenstve a zintenzívnenie spolupráce medzi Európskymi spoločenstvami a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou pre ich budúce vzťahy, a oceňujúc členstvo oboch štátov v Rade Európy,
majúc na pamäti tvorivý prínos svojich národov k spoločnému kultúrnemu dedičstvu Európy a hlboké vzájomné obohacovanie svojich kultúr, ako aj význam kultúrnej výmeny pre vzájomné porozumenie,
presvedčené, že mladej generácii pripadne osobitná úloha v novom utváraní vzťahov a spolupráce medzi ich národmi, |
dohodli sa takto: |
Článok 1 |
(1) Zmluvné strany budú utvárať svoje vzťahy v duchu dobrého susedstva a priateľstva. Budú sa usilovať o rozsiahlu mierovú a partnerskú spoluprácu vo všetkých oblastiach. Budú ďalej rozširovať a prehlbovať dialóg v ovzduší vzájomnej dôvery. |
(2) Budú sa usilovať o vytvorenie takej Európy, v ktorej sa budú rešpektovať ľudské práva a základné slobody, ako aj zásady demokracie a právneho štátu a v ktorej hranice stratia povahu deliacej čiary na základe vzájomného porozumenia a odstraňovaním hospodárskych a sociálnych rozdielov. |
Článok 2 |
Zmluvné strany sa pri utváraní svojich vzťahov a v otázkach mieru, bezpečnosti a spolupráce v Európe a vo svete budú spravovať najmä týmito zásadami: |
Najvyšším cieľom ich politiky je zachovať a upevňovať mier, ako aj účinne zabraňovať ozbrojeným konfliktom a všetkým druhom vojny. |
Ťažiskom ich politiky je človek, jeho dôstojnosť a práva, starosť o prežitie ľudstva a zachovanie životného prostredia. |
Konajú v súlade s medzinárodným právom, najmä s Chartou Organizácie Spojených národov, a svoje medzinárodnoprávne záväzky plnia svedomite a dobromyseľne. Spravujú sa helsinským Záverečným aktom z 1. augusta 1975 a neskôr prijatými dokumentmi Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, najmä Parížskou chartou pre novú Európu z 21. novembra 1990. |
Vzájomne rešpektujú svoju zvrchovanú rovnosť, územnú celistvosť, neporušiteľnosť svojich hraníc, svoju politickú nezávislosť, ako aj zásadu nevmiešavania sa do vnútorných záležitostí a zásadu zákazu hrozby silou alebo použitia sily. |
Potvrdzujú právo všetkých národov určovať svoj osud slobodne a bez vonkajšieho vmiešavania sa a usporiadať svoj politický, hospodársky, sociálny a kultúrny rozvoj podľa vlastného priania. |
Článok 3 |
(1) Zmluvné strany potvrdzujú medzi nimi existujúce štátne hranice. Potvrdzujú, že nemajú voči sebe žiadne územné nároky a nebudú také nároky vznášať ani v budúcnosti. |
(2) Zaväzujú sa neobmedzene rešpektovať zvrchovanosť a územnú celistvosť druhej Zmluvnej strany. |
(3) Uzavrú zmluvu o zistení priebehu, spresnení, vymeraní, vyznačení a udržiavaní spoločných štátnych hraníc na základe spoločnej kartografickej dokumentácie, ako aj o zriadení stálej zmiešanej hraničnej komisie. |
Článok 4 |
(1) Zmluvné strany potvrdzujú, že sa zdržia hrozby silou alebo použitia sily namierenej proti územnej celistvosti alebo politickej nezávislosti druhej Zmluvnej strany alebo akýmkoľvek iným spôsobom nezlučiteľným s cieľmi a zásadami Charty Organizácie Spojených národov alebo helsinským Záverečným aktom. |
(2) Všetky svoje spory budú riešiť výlučne mierovými prostriedkami a nikdy nepoužijú zbrane s výnimkou individuálnej alebo kolektívnej sebaobrany. Nikdy a za žiadnych okolností nepoužijú proti sebe ozbrojené sily ako prvé. |
Článok 5 |
(1) Zmluvné strany budú podporovať proces bezpečnosti a spolupráce v Európe na základe helsinského Záverečného aktu a nasledujúcich dokumentov Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, najmä Parížskej charty pre novú Európu, a budú ho za spolupôsobenia všetkých členských štátov ďalej posilňovať a rozvíjať, osobitne využívaním a vhodným rozširovaním novovytvorených inštitúcií. |
(2) Cieľom týchto snáh je upevňovanie mieru, stability a bezpečnosti a zjednocovanie Európy v jednotný priestor ľudských práv, demokracie a právneho štátu. |
Článok 6 |
Zmluvné strany budú všestranne napomáhať upevňovanie bezpečnosti a vytváranie celoeurópskych kooperatívnych bezpečnostných štruktúr. Za týmto účelom budú podporovať zriaďovanie a činnosť stálych inštitúcií a orgánov. Budú najmä spolupracovať pri využívaní nových možností pre spoločné úsilie v oblasti bezpečnosti. |
Článok 7 |
V prípade, že vznikne situácia, ktorá podľa mienky jednej zo Zmluvných strán predstavuje ohrozenie alebo porušenie mieru alebo môže vyvolať nebezpečné medzinárodné komplikácie, budú obe Zmluvné strany spolupracovať v rámci KBSE, ako aj OSN. Nadviažu spolu bez meškania spojenie a budú sa usilovať o koordináciu svojich pozícií a docielenie zhody o opatreniach vhodných na zlepšenie alebo zvládnutie situácie. |
Článok 8 |
Zmluvné strany sa budú zasadzovať o to, aby boli cestou záväzných a účinne kontrolovateľných dohôd znížené stavy ozbrojených síl a výzbroje na čo možno najnižšiu úroveň dostatočnú pre obranu, ale neumožňujúcu útok. Budú sa tiež spoločne zasadzovať o mnohostranné a dvojstranné rozširovanie opatrení na posilnenie dôvery a stability, ako aj iných politických opatrení kontroly zbrojenia, ktoré upevňujú stabilitu a dôveru a povedú k väčšej otvorenosti. |
Článok 9 |
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že proces hospodárskych premien začatý v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike má podporovať medzinárodná spolupráca. Spolková republika Nemecko je pripravená pôsobiť tak bilaterálne, ako aj multilaterálne v prospech podpory hospodárskeho rozvoja v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike v rámci plne rozvinutého sociálneho trhového hospodárstva. Tým sa majú tiež vytvoriť podmienky pre podstatné zníženie rozdielov v hospodárskom a sociálnom rozvoji v Európe. |
Článok 10 |
(1) Uzavretím dohody o pridružení medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Európskymi spoločenstvami sa vytvára Európskymi spoločenstvami, jeho členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou základ pre politické a hospodárske zapojenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky do Európskych spoločenstiev. |
(2) Spolková republika Nemecko bude podporovať úsilie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky o vytvorenie podmienok pre jej plné začlenenie do Európskych spoločenstiev. |
Článok 11 |
(1) Zmluvné strany budú usporadúvať pravidelné konzultácie na rôznych úrovniach s cieľom zabezpečenia ďalšieho rozvoja a prehĺbenia svojich dvojstranných vzťahov a koordinácie stanovísk k medzinárodným otázkam. |
(2) Konzultácie na úrovni predsedov vlád sa budú konať tak často, ako bude potrebné, najmenej raz ročne. |
(3) Ministri zahraničných vecí budú sledovať celkové vykonávanie tejto Zmluvy. Aspoň raz ročne sa zídu na konzultácie. Vedúci pracovníci oboch ministerstiev zahraničných vecí, zodpovedajúci za politické, hospodárske a kultúrne záležitosti, sa budú pravidelne schádzať na konzultácie aspoň raz ročne. |
(4) Ostatní ministri, včítane ministrov obrany, budú pravidelne uskutočňovať konzultácie. To isté platí o vedúcich pracovníkoch ich ministerstiev. |
(5) Už existujúce spoločné komisie budú podľa možností svoju činnosť zintenzívňovať. Nové zmiešané komisie sa vytvoria podľa potreby na základe vzájomnej dohody. |
Článok 12 |
Zmluvné strany budú podporovať styky a výmenu skúseností medzi parlamentmi za účelom rozvoja dvojstranných vzťahov a posilnenia spolupráce v Európe. |
Článok 13 |
(1) Zmluvné strany budú podporovať a uľahčovať spoluprácu medzi Českou republikou a Slovenskou republikou na jednej strane a krajinami Spolkovej republiky Nemecko na druhej strane, ako aj dvojstrannú a mnohostrannú spoluprácu medzi regiónmi a inými územnými útvarmi, najmä v pohraničí. |
(2) Za tým účelom bude vytvorená Zmiešaná komisia, na ktorej sa zúčastnia najmä predstavitelia regionálnych a komunálnych zastupiteľstiev v blízkosti hraníc, ako aj neštátnych organizácií. |
(3) Podrobnosti tejto spolupráce, najmä zloženie a vytýčenie úloh Zmiešanej komisie, sa upravia osobitnou dohodou vychádzajúcou z medzinárodných skúseností, najmä z praxe Rady Európy. |
(4) Zmluvné strany budú napomáhať partnerskú spoluprácu a priame styky medzi mestami a obcami. |
Článok 14 |
Zmluvné strany budú prehlbovať svoju spoluprácu v rámci medzinárodných organizácií, najmä európskych. Budú si navzájom pomáhať pri rozvíjaní spolupráce s medzinárodnými, najmä európskymi organizáciami a inštitúciami, ktorých je jedna zo Zmluvných strán členom, ak druhá Zmluvná strana o to prejaví záujem. |
Článok 15 |
(1) Zmluvné strany budú naďalej vo všetkých oblastiach rozvíjať vzájomnú hospodársku a finančnú spoluprácu. V rámci svojho zákonodarstva a svojich záväzkov na základe medzinárodných zmlúv, včítane záväzkov Spolkovej republiky Nemecko, vyplývajúcich z jej členstva v Európskom spoločenstve, budú fyzickým a právnickým osobám vytvárať najpriaznivejšie rámcové podmienky, najmä vo finančnej, právnej a organizačnej oblasti pre podnikateľskú a hospodársku činnosť. |
(2) Zmluvné strany, s prihliadnutím na svoje obojstranné záujmy a na spoluprácu s ďalšími štátmi, potvrdzujú svoju ochotu spolupracovať v rámci multilaterálnych finančných inštitúcií, najmä Medzinárodného menového fondu, Svetovej banky a Európskej banky pre obnovu a rozvoj. |
(3) Zmluvné strany budú napomáhať najmä rozvoj spolupráce na podporu a vzájomnú ochranu investícií, ako aj priemyselnú kooperáciu podnikov pri plnom využití všetkých použiteľných prostriedkov. Osobitnú pozornosť budú venovať spolupráci medzi menšími a strednými firmami a podnikmi. |
(4) Budú okrem toho podporovať a podstatne rozširovať spoluprácu pri príprave na povolanie a ďalšie vzdelávanie odborníkov a vedúcich hospodárskych pracovníkov. |
Článok 16 |
(1) Zmluvné strany budú na základe uzavretých dojednaní rozširovať spoluprácu pri využívaní možností modernej vedy a techniky pre blaho ľudí a pre zabezpečenie mieru. |
(2) Budú podporovať iniciatívy vedcov a výskumných zariadení zamerané na tieto ciele. |
(3) Budú uľahčovať prístup do archívov, knižníc, výskumných ústavov a podobných zariadení. |
Článok 17 |
(1) Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že preventívna ochrana pred nebezpečenstvami, ktoré hrozia životnému prostrediu, a trvalé zachovanie prirodzených základov života sú nevyhnutnými predpokladmi pre zdarný ekonomický a spoločenský rozvoj. Potvrdzujú svoju odhodlanosť pokračovať v spolupráci v oblasti ochrany životného prostredia na základe existujúcich dojednaní a tiež ju ďalej zmluvne rozširovať. |
(2) Osobitnú pozornosť budú venovať ochrane životného prostredia v pohraničných oblastiach, ako aj ochrane životného prostredia presahujúcej hranice. |
(3) Ďalej sa budú zasadzovať o rozvíjanie koordinovaných stratégií medzinárodnej a regionálnej ochrany životného prostredia, ktorá si kladie za cieľ trvalý a pre životné prostredie prijateľný rozvoj v celej Európe. |
(4) Budú si navzájom poskytovať pomoc pri katastrofách a ťažkých nehodách. |
Článok 18 |
(1) Zmluvné strany sa budú usilovať o rozšírenie vzájomného dopravného spojenia v leteckej, železničnej, námornej, riečnej a cestnej, ako aj potrubnej doprave, s využitím najmodernejších technológií. |
(2) V súlade so zásadami dobrého susedstva budú sa usilovať na spoločných hraniciach o zriaďovanie a výstavbu čo najväčšieho počtu hraničných priechodov pre železničnú a cestnú dopravu a pre chodcov. Pritom budú mať tiež na zreteli hľadiská ochrany životného prostredia a miestneho plánovania dopravy. |
(3) Budú sa usilovať o zdokonalenie a zrýchlenie colného a pasového odbavovania, ako aj o ďalšie rozvíjanie spolupráce colných a pasových orgánov. |
(4) Prijmú vhodné opatrenia za účelom podpory a uľahčovania cestovného ruchu a turistiky. |
(5) Budú sa usilovať tiež o rozšírenie, zlepšenie a harmonizáciu komunikačných spojení medzi oboma krajinami s prihliadnutím na medzinárodný, najmä európsky rozvoj v oblasti noriem a technológií. To platí najmä pre telefónne a ďalekopisné spojenie, ako aj pre spojenie pre elektronický prenos dát. |
Článok 19 |
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že v zjednocujúcej sa Európe je koordinácia politiky územného plánovania, najmä medzi bezprostredne susediacimi štátmi, potrebná. Budú preto spolupracovať na všetkých úrovniach pri príprave územných prognóz a územných plánov, najmä v otázkach, ktoré svojou povahou presahujú hranice štátov. |
Článok 20 |
(1) Zmluvné strany plnia minimálne politické záväzky zakotvené v dokumentoch KBSE, najmä v dokumente Kodaňskej schôdzky o ľudskej dimenzii KBSE z 29. júna 1990 ako záväzky právneho charakteru. |
(2) Preto príslušníci nemeckej menšiny v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike, to znamená osoby majúce česko-slovenské štátne občianstvo, ktoré majú nemecký pôvod alebo sa hlásia k nemeckému jazyku, kultúre alebo tradícii, majú najmä právo - jednotlivo alebo v spoločenstve s inými členmi svojej skupiny - na slobodu prejavu, zachovanie a rozvíjanie svojej etnickej, kultúrnej, jazykovej a náboženskej svojbytnosti bez akýchkoľvek pokusov o asimiláciu proti ich vôli. Majú právo vykonávať svoje ľudské práva a základné slobody plne a účinne bez akejkoľvek diskriminácie a v plnej rovnosti pred zákonom. |
(3) Príslušnosť k nemeckej menšine v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike je záležitosťou osobného rozhodnutia každého človeka, ktoré so sebou pre neho nesmie priniesť žiadne znevýhodnenie. |
(4) Každý príslušník nemeckej menšiny v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike je v súlade s uvedenými ustanoveniami povinný správať sa ako každý štátny občan tak, že sa spravuje povinnosťami, ktoré vyplývajú zo zákonov tohto štátu. |
(5) Česká a Slovenská Federatívna Republika umožňuje a uľahčuje v rámci svojich platných zákonov Spolkovej republike Nemecko podporujúce opatrenia v prospech nemeckej menšiny alebo jej organizácií. |
Článok 21 |
(1) Osoby českého alebo slovenského pôvodu v Spolkovej republike Nemecko majú právo - jednotlivo alebo v spoločenstve s inými členmi svojej skupiny - zachovávať a slobodne rozvíjať svoju etnickú, kultúrnu, jazykovú a náboženskú svojbytnosť. Majú právo vykonávať svoje ľudské práva a základné slobody plne a účinne bez akejkoľvek diskriminácie a v plnej rovnosti pred zákonom. |
(2) Využívanie práv uvedených v odseku 1 je záležitosťou osobného rozhodnutia každého človeka, ktoré so sebou pre neho nesmie priniesť žiadne znevýhodnenie. |
(3) Spolková republika Nemecko umožňuje a uľahčuje v rámci svojich platných zákonov Českej a Slovenskej Federatívnej Republike podporujúce opatrenia v prospech osôb uvedených v odseku 1 alebo ich organizácií. |
Článok 22 |
(1) Zmluvné strany budú, najmä na základe medzi nimi existujúcich dohôd a programov, zintenzívňovať a rozširovať kultúrnu výmenu vo všetkých oblastiach a na všetkých úrovniach, a tým súčasne prispievať k európskej kultúrnej identite. |
(2) Existujúca Zmiešaná komisia sa bude v budúcnosti schádzať aspoň raz ročne, aby preskúmala stav kultúrnej výmeny vo všetkých oblastiach a dohodla sa na ďalších plánoch. |
(3) Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi kultúrnymi inštitúciami a organizáciami a umeleckými zväzmi, ako aj priame styky medzi umelcami oboch krajín. |
Článok 23 |
Zmluvné strany budú plne využívať dohodu o vzájomnom zriaďovaní a činnosti kultúrnych a informačných stredísk pre všestrannú činnosť týchto inštitúcií. |
Článok 24 |
(1) Zmluvné strany budú spolupracovať pri udržiavaní európskeho kultúrneho dedičstva a pri starostlivosti oň. Osobitnú pozornosť budú venovať starostlivosti o pamiatky. |
(2) V duchu porozumenia a zmierenia budú uskutočňovať spoločné iniciatívy v tejto oblasti. |
(3) Budú sa starať najmä o miesta a kultúrne pamiatky nachádzajúce sa na ich území, pripomínajúce dejinné udalosti, kultúrne a vedecké diela a tradície druhej strany a umožnia k nim slobodný a nerušený prístup. Uvedené miesta a kultúrne pamiatky sú zákonom chránené. |
Článok 25 |
(1) Zmluvné strany potvrdzujú svoju ochotu umožňovať všetkým osobám, ktoré o to prejavia záujem, široký prístup k jazykom a kultúre druhej krajiny a budú podporovať príslušné štátne a súkromné inštitúcie a iniciatívy. |
(2) Vynaložia všetko úsilie, aby rozšírili výuku jazyka druhej krajiny na školách a iných vzdelávacích inštitúciách. Budú tiež podporovať podnety na zakladanie škôl, v ktorých sa bude výuka vykonávať v oboch jazykoch. Budú sa usilovať o to, aby na svojich vysokých školách rozširovali možnosti štúdia kultúry, literatúry a jazykov druhej krajiny, to znamená bohemistiky a slovakistiky, respektíve germanistiky. |
(3) Budú spolupracovať pri vysielaní vysokoškolských lektorov, príprave a ďalšom vzdelávaní učiteľov, ako aj pri príprave a poskytovaní učebných materiálov, včítane využívania televíznej, rozhlasovej, audiovizuálnej a počítačovej techniky. |
Článok 26 |
(1) Zmluvné strany budú prehlbovať spoluprácu v oblasti školstva. Budú rozširovať vysielanie učiteľov, ako aj výmenu žiakov a učiteľov a podporovať nadväzovanie partnerských vzťahov medzi školami. |
(2) Budú sa usilovať o značné rozširovanie vedeckej spolupráce na všetkých úrovniach a medzi príslušnými inštitúciami oboch strán. Budú napomáhať bezprostrednú spoluprácu medzi vysokými školami a vedeckými výskumnými zariadeniami a naďalej ju rozširovať, a to tak formou výmeny študentov a vedeckých a pedagogických pracovníkov, ako aj formou spoločných akcií. |
(3) Zmluvné strany prikladajú veľký význam spolupráci pri odbornom vzdelávaní a budú ju preto podstatne rozširovať a prehlbovať. |
Článok 27 |
Zmluvné strany budú podporovať všetky aktivity prispievajúce k spoločnému pochopeniu česko-slovensko-nemeckých dejín, predovšetkým tohto storočia. K tomu patrí tiež práca spoločnej komisie historikov a nezávislých česko-slovensko-nemeckých konferencií o školských učebniciach. |
Článok 28 |
(1) Zmluvné strany budú podporovať všestranné styky medzi svojimi občanmi, najmä ich osobné stretnutia, ktoré považujú za nevyhnutný predpoklad pre vzájomné poznávanie a prehĺbenie porozumenia medzi ich národmi. |
(2) Budú podporovať úzku spoluprácu medzi politickými stranami, odbormi, cirkvami, náboženskými spoločenstvami, nadáciami, športovými organizáciami, sociálnymi inštitúciami, organizáciami žien, organizáciami pre ochranu životného prostredia a inými spoločenskými organizáciami a zväzmi. |
Článok 29 |
Zmluvné strany sú presvedčené o tom, že od vzájomného porozumenia a aktívnej účasti mladej generácie do značnej miery závisí budúce usporiadanie vzájomných vzťahov. Z toho dôvodu sa budú zasadzovať za všestranné a úzke kontakty českej a slovenskej mládeže s nemeckou mládežou. Preto budú podporovať a napomáhať stretnutia, výmenu a spoluprácu mládeže. |
Článok 30 |
(1) Zmluvné strany vyhlasujú, že česko-slovenské a nemecké hroby nachádzajúce sa na ich území budú rovnakým spôsobom uctievané a chránené; starostlivosť o ne sa umožní. |
(2) Hroby česko-slovenských, respektíve nemeckých obetí vojen a panovania násilia nachádzajúce sa na ich území požívajú právnu ochranu a zachovávajú sa; ich registrácia a starostlivosť o ne sa umožní. |
(3) Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi organizáciami príslušnými pre starostlivosť o tieto hroby. |
Článok 31 |
(1) Zmluvné strany budú v súlade so svojimi právnymi predpismi a s prihliadnutím na príslušné mnohostranné zmluvy ďalej rozvíjať spoluprácu pri poskytovaní právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, ako aj správnych. V prospech svojich občanov ju budú zjednodušovať a zintenzívňovať. |
(2) Budú spolupracovať v boji proti kriminalite, najmä organizovanej zločinnosti, medzinárodnému terorizmu, nepovolenému vstupu alebo prechodu osôb a nedovolenému obchodu s narkotikami a umeleckými dielami. |
Článok 32 |
(1) Zmluvné strany budú rozširovať a prehlbovať spoluprácu v oblasti sociálneho zabezpečenia, pracovnej a sociálnej politiky. |
(2) Budú sa usilovať o čo najrozsiahlejšiu spoluprácu v oblasti zdravotníctva. Osobitnú pozornosť budú venovať obrane proti nákazlivým chorobám a iným chorobám. |
Článok 33 |
Táto Zmluva nie je namierená proti nikomu. Nedotýka sa práv a záväzkov vyplývajúcich z platných dvojstranných a mnohostranných zmlúv uzavretých Zmluvnými stranami s inými štátmi. |
Článok 34 |
Pri odlišnostiach v názore na výklad a vykonávanie tejto Zmluvy budú Zmluvné strany, bez ujmy na ustanovení článku 11, uplatňovať postup opísaný v Správe o schôdzke expertov KBSE v La Vallette o mierovom riešení sporov z 8. februára 1991. |
Článok 35 |
(1) Táto Zmluva podlieha ratifikácii, ratifikačné listiny budú vymenené čo možno najskôr v Bonne. |
(2) Táto Zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín. |
(3) Táto Zmluva platí po dobu desiatich rokov. Potom sa jej platnosť bude predlžovať vždy o ďalších päť rokov, pokiaľ jedna zo Zmluvných strán Zmluvu písomne nevypovie jeden rok pred uplynutím príslušnej doby platnosti. |
Na dôkaz toho splnomocnenci oboch Zmluvných strán túto Zmluvu podpísali a opatrili ju pečaťami. |
Dané v Prahe 27. februára 1992 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. |
Václav Havel v. r. |
Jiří Dienstbier v. r. |
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku |
Helmut Kohl v. r. |
Hans-Dietrich Genscher v. r. |
Za Spolkovú republiku Nemecko |
V Prahe 27. februára 1992 |
Vážený pán minister, |
v súvislosti s dnešným podpisom Zmluvy medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spolkovou republikou Nemecko o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci by som chcel spomenúť, že počas rokovaní boli urobené nasledujúce vyhlásenia: |
1) Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky vyhlasuje, že perspektíva plného začlenenia Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky do Európskych spoločenstiev, uvedená v článku 10, bude vzrastajúcou mierou vytvárať možnosť, aby tiež občania Spolkovej republiky Nemecko sa mohli usadzovať v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike. |
2) Obe strany zhodne vyhlasujú: Táto Zmluva sa nezaoberá majetkovými otázkami. |
Dovoľte mi, vážený pán minister, ubezpečiť Vás mojou najvyššou úctou. |
Jiří Dienstbier v. r. |
podpredseda vlády ČSFR |
a minister zahraničných vecí |
Jeho Excelencia
Hans Dietrich Genscher
spolkový minister zahraničia
a vicekancelár |
Bonn |
V Prahe 27. februára 1992 |
Vážený pán minister, |
v súvislosti s dnešným podpisom Zmluvy medzi Spolkovou republikou Nemecko a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci by som chcel spomenúť, že počas rokovaní boli urobené nasledujúce vyhlásenia: |
1) Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky vyhlasuje, že perspektíva plného začlenenia Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky do Európskych spoločenstiev, uvedená v článku 10, bude vzrastajúcou mierou vytvárať možnosť, aby tiež občania Spolkovej republiky Nemecko sa mohli usadzovať v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike. |
2) Obe strany zhodne vyhlasujú: Táto Zmluva sa nezaoberá majetkovými otázkami. |
Dovoľte mi, vážený pán minister, ubezpečiť Vás mojou najvyššou úctou. |
Hans-Dietrich Genscher v. r. |
spolkový minister zahraničia |
Jeho Excelencia
Jiří Dienstbier
podpredseda vlády ČSFR a minister zahraničných vecí |
Praha |
Poznámky pod čiarou |
*) Tu sa uverejňuje slovenský preklad. |